Coperta cărții
Traducere: Geta Rossier
Cărţi pentru copii
973-7893-03-4

Descarcă pdf
Citeşte un fragment

Il était une fois, loin, loin, et pourtant...


Zmeul din Lună - Le Zméou de la Lune (ro-fr) Traduction en roumain: Geta Rossier.
Zmeul din Lună - Der Monddrache (ro-de) Traduction en allemand: Mihai Draganovici, Renate Gebel, Herbert Gebel.
Zmeul din Lună - A Holdsárkány (ro-hu) Traduction en hongrois: Mátyás Vilma, Boldizsár Peter.


Il existe dans notre grand monde, un petit nombre de paires d'oreilles pour lesquelles Roumanie résonne-sonne musique et pâtisseries. Vous le saurez bientôt, même les enfants Zmeus émigrés sur la lune en ont quelque chose à dire. Parce que sur la lune, y'a rien à manger, et les p'tits Zmeus de l'an 420724, ils ont très faim. Or tout le monde le sait bien, rien ne rassasie plus qu'une histoire...
Sage par son âge, une vieille Zméonne se met à raconter son ancien pays la Roumanie, et son bon roi, Vlad Dragos aux électro-manies. Alors, le temps de quelques aller-retour vers la lune, et de quelques devinettes, les Zmeus oublient qu'ils ont faim.


Mon projet

Moi, dans mon pays, la Belgique, j'en connais d'autres, des Zmeus, des vrais. En fait, c'est plutôt des enfants. Et le plus chouette, c'est qu'ils viennent de ce pays qui résonne. D'ailleurs, je me suis dit qu'ils pouvaient bien nous la raconter un rien ou plus, cette fameuse Roumanie d'où ils sont. Parce que les Zmeus, là-bas, sur la lune, ils ont toujours faim et ils les attendent, leurs histoires. En plus comme ça, nous aussi, on saura comment il habite en eux, ce petit pays, pas très grand, pas si petit, pas trop loin et pourtant...

En clair, j'ai été touchée par l'histoire qu'Eliane Roussel nous raconte, et tous ces jolis mots et les aventures vers la paix d'un roi Vlad Dragos. Son geste aussi m'a interpellé: une Française amoureuse de la Roumanie et qui décide de la raconter. Parce que des histoires de Roumains sur la France, ça grouille. Mais des histoires qui font le chemin inverse, c'est plutôt rare. C'est très dommage. Alors quand j'ai lu ce conte, ça m'a plut. En plus, Eliane le raconte aux enfants.

Je suis étudiante en Français Langue Etrangère, ça veut dire que j'apprends comment enseigner le français à des étrangers, à des Roumains par exemple. Alors, pour mon travail de fin d'études, j'ai décidé d'utiliser l'histoire du Zméou de la lune pour rencontrer des enfants roumains immigrés en Belgique, et pour qu'à leur tour, ces enfants racontent leur pays d'origine, comme ils le vivent, comme ça, avec toute cette distance de milliers de kilomètres et de langue, comme ils le ressentent et l'imaginent. Pour essayer de comprendre, au moins un peu, comment on se construit quand on est, comme eux, entre deux pays, entre deux langues, entre deux histoires et deux musiques: un peu belge et un peu roumain, mais pas tout à fait. Compliqué quoi.

Donc, grâce à cette formule magique qui commence le conte du Zméou de la lune: il était une fois, loin, loin, et pourtant dans notre galaxie, un petit pays appelé Roumanie... on va inventer d'autres histoires. Parce que décidément, raconter des histoires, c'est important.

0 comentarii

Publicitate

Sus