Home

Home
Cititi-ne pe FacebookUrmati-ne pe TwitterFeed RSS gratuit

Spacer

Editura LiterNet  Sageata  Poezie

Versiunea în limba românăEnglish versionVersion françaiseČeský

Béatrice Libert: La passagère / Trecătoarea


Traducere de: Luiza Palanciuc

ISBN: 973-8475-98-8
TextText mai micText mai mare
Versiune imprimabila Adauga cu AddThis
Fragment
Descarcă în format pdfAlte formateCiteşte un fragment










Parfois elle voudrait frapper fort
sur le tambour du monde
comme on jure on postillonne
fracasser le crâne lourd
déverrouiller l'absence grise
mais l'énorme rampant qui s'agrippe
gèle ses larmes et ses rires




Din cînd în cînd cu tărie ar vrea să lovească
în toba lumii
precum arunci înjurături cum scuipi
să zdrobească greoaia căpăţînă
să dezlege pustiul cenuşiu
dar vrejul nesfîrşit ce-atîrnă
îi îngheaţă şi lacrimile şi rîsul




***





Tropique taillé
dans le linge des songes
je ne suis moi qu'à travers peu de choses




Tropic cioplit
în veşmintele visului
nu sînt eu însămi decît prin prea puţine lucruri




***





Doreuse d'ombres et d'écorces
cousant les clartés
paupière à paupière
une rôdeuse
roule sa fertile émeraude
parmi les chênes et les eaux
défiant les gestes d'inconnus

Dea ex machina




De umbre şi scoarţe auritoare
împletind lumini
pleoapă după pleoapă
o rătăcitoare
îşi duce smaraldul încărcat
printre stejari şi ape
o urmă de neîncredere în faţa celor neştiuţi

Dea ex machina




***





Nu sur la poitrine du matin
comme un enfant sans marge
où noter son chagrin
petitement s'en va le quotidien




Peste pieptarul dimineţii despuiat
asemeni unui prunc fără de păcat
unde să-ţi scrii amărăciunea
puţin cîte puţin se stinge ziua




***





Ne rien dire de l'oiseau
Il a coutume d'effacer
d'un vol sans ombre
le poids du peu qui nous hante




Nimic să nu spui despre pasăre
În zbor fără de umbră
s-a învăţat să şteargă
povara nimicului care ne bîntuie




***





Nefs et tympans aux oreilles du sourd
Syllabes dans la bouche du muet
Iris dans les yeux de l'aveugle
Empreintes digitales aux moignons du manchot

Quels vents langeaient les mémoires ?

Un ciel ferré d'oubli
tomba sur le dimanche embouti




Corăbii şi timpane în urechile unui surd
Silabe în gura celui mut
Iris în ochiul orbului
Amprente digitale în cioturile unui ciung

Ce vînturi, oare, frămîntau aducerile-aminte ?

Un cer înferecat de uitare
se prăbuşi peste duminica rănită







Traduction / Traducere de Luiza Palanciuc


Notă: Puteţi citi integral acest volum descărcând gratuit varianta pdf Acrobat Reader.




0 comentarii

Click pentru a mări coperta


ALTE CRONICI ALE ACESTEI CĂRŢI

Sageata Colecţia PONTIS, Luiza Palanciuc
Sageata Le poème de l'éloignement, le poème du passage, Luiza Palanciuc
Sageata Collection PONTIS, Luiza Palanciuc


ALTE CĂRŢI

Sageata Béatrice Libert: Le bonheur inconsolé / Fericirea nemîngîiată


CATALOG

Sageata Cărţi pentru copii
Sageata Eseu
Sageata Fotografie & Arte plastice
Sageata Jurnalistică
Sageata Palimpsest
Sageata Poezie
Sageata Proză scurtă
Sageata Roman
Sageata Scenarii
Sageata Screensaver
Sageata Teatru


PUBLICITATE




CITIŢI-NE PE FACEBOOK


Spacer Spacer